「パーカー」は和製英語⁈「しぼる・かぶる」は英語で何て言う?

 

我が家の長男が学校のお友達から聞いてきた「ミスター・パーカー・ジュニア」なる人物。YouTubeで検索してみるとラップ風(?)のPVが出てきました。どうやらお笑い芸人チョコレートプラネットの長田さん演じるキャラクターのようですね。

子ども達がドはまりし、クリスマス当日もずっとリピートで聞くはめに・・。

それにしても、お笑い芸人がこんな本格的なラップPVを無料で配信とは、おもしろい時代になりましたね。

 

Mr. Parka Jr. を聞いていてすぐ思ったのは、この歌はアメリカ人にはいまいち伝わりにくいな!ということ。なぜなら、「Parka」は日本語の「パーカー」という意味ではない!からなんです。

 

「パーカー」は和製英語!?

日本語の「パーカー」とは、スウェット素材のトレーナーまたはジップアップジャケットに、フードが付いているもののことですが、これはアメリカ英語では

Hoodie と言います。⇩

ジップアップタイプのものなら
Zip-up hoodie とか Zip hoodie 

逆に「Parka」と言うと、フード付きのアウターのことを指します。⇩

ちなみにフードのないスウェット(日本語では「トレーナー」と呼ぶこともありますね)はアメリカ英語では Sweatshirt と呼びます。

⇩Hoodie, Zip-up hoodie, Zip hoodie, Parka, Sweatshirtの音声

 

パーカーを「かぶる・しぼる」は英語で?

Mr. Parka Jr. の中で、「かぶる」と「しぼる」というワードが畳みかけるように連呼されていますが、これは英語で何て言うんでしょうか。

「フードをかぶる」

Put my hood on または Put my hood up と言います。

John
Put your hood on.
(パーカーかぶれ)
Tessa
Put your hood up.
(パーカーかぶれ)

▶を押して音声を再生!

 

「フードを紐でしぼる」は一つこれと決まった言い方がないようですが、

Chris
Pull the strings tight on the hood
(パーカーしぼれ)
Ann
Cinch up the hood.
(パーカーしぼれ)

⇩▶を押して音声を再生!

Jenna
Tighten the strings on the hood.
(パーカーしぼれ)
Tim
Draw the strings tight on the hood.
(パーカーしぼれ)

⇩▶を押して音声を再生!

などの言い方があります。※紐=Strings です。

 

「紐」を言わずに

John
Tighten the hood.
(しぼれ)

などと言っても「パーカーをしぼる」という意味になります。

 

 

 

 

 

 

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です