我が家の長男が学校のお友達から聞いてきた「ミスター・パーカー・ジュニア」なる人物。YouTubeで検索してみるとラップ風(?)のPVが出てきました。どうやらお笑い芸人チョコレートプラネットの長田さん演じるキャラクターのようですね。
子ども達がドはまりし、クリスマス当日もずっとリピートで聞くはめに・・。
それにしても、お笑い芸人がこんな本格的なラップPVを無料で配信とは、おもしろい時代になりましたね。
Mr. Parka Jr. を聞いていてすぐ思ったのは、この歌はアメリカ人にはいまいち伝わりにくいな!ということ。なぜなら、「Parka」は日本語の「パーカー」という意味ではない!からなんです。
「パーカー」は和製英語!?
日本語の「パーカー」とは、スウェット素材のトレーナーまたはジップアップジャケットに、フードが付いているもののことですが、これはアメリカ英語では
Hoodie と言います。⇩
ジップアップタイプのものなら
Zip-up hoodie とか Zip hoodie ⇩
逆に「Parka」と言うと、フード付きのアウターのことを指します。⇩
ちなみにフードのないスウェット(日本語では「トレーナー」と呼ぶこともありますね)はアメリカ英語では Sweatshirt と呼びます。
⇩Hoodie, Zip-up hoodie, Zip hoodie, Parka, Sweatshirtの音声
パーカーを「かぶる・しぼる」は英語で?
Mr. Parka Jr. の中で、「かぶる」と「しぼる」というワードが畳みかけるように連呼されていますが、これは英語で何て言うんでしょうか。
「フードをかぶる」は
Put my hood on または Put my hood up と言います。
(パーカーかぶれ)
(パーカーかぶれ)
▶を押して音声を再生!
「フードを紐でしぼる」は一つこれと決まった言い方がないようですが、
(パーカーしぼれ)
(パーカーしぼれ)
⇩▶を押して音声を再生!
(パーカーしぼれ)
(パーカーしぼれ)
⇩▶を押して音声を再生!
などの言い方があります。※紐=Strings です。
「紐」を言わずに
(しぼれ)
などと言っても「パーカーをしぼる」という意味になります。