「えらいね」って英語で何て言う?7パターン見つかったよ!

 

二つの言語の間で「〇〇=△△」という単純な置き換えができないのが言語の面白さですが、今日は「えらい」というワードに注目してみました。

日本語ではしょっちゅう使う「えらい」という言葉、実は「これだ!」とぴったりくる英語がなく、状況によっていくつも訳し方があります。それだけ日本語の「えらい」には色んな意味が含まれてるんですね。

私が考える「えらい」の英語、早速7通り見ていきましょう!

I’m proud of you

「誇りに思うよ」というのが直訳で、日本語ではあまり使わない表現ですが、英語ではとてもよく使われます。誰かが頑張って何かを成し遂げた時とかに言う決まり文句で、これが「えらいね!」「頑張ったね!」にあたる表現です。

たとえば「頑張っててえらいよ」と言いたければ、I’m proud of you を使っていくつもの言い方ができます。

Tessa
I’m so proud of how hard you’ve been working.
Tessa
I know how hard you’ve been working and that makes me so proud.
Tessa
You’ve been working so hard. I’m so proud of you.

 

Important

「重要」とか「大事」という意味ですが、人について言った場合は「重要人物」つまり「えらい人」という意味になります。

Jenna
Meeting important people makes me nervous.
(えらい人に会うと緊張する。)
Tim
I know, me too.
(わかる。俺も。)

 

Chris
Who’s that? 
(あれ誰?)
Ann
I don’t know, but looks like it’s someone important.
(知らないけど、えらい人っぽいよ。)

 

Good for you!

たまに Good for you は「よかったね!」という意味だと書いてあるのを見ますが、少なくともアメリカ英語では「よかったね」ではなく「えらいじゃん!」というニュアンスになります。

Chris
Did you help finish cleaning up? Good for you!
(片付け最後まで手伝ってえらいじゃん!)

 

Tessa
April never gave up on her dream and finally made it. Good for her!
(夢をあきらめないでついに実現したエイプリルはえらい!)

 

Good job

「よくやったね!」「上手だね」と訳されることが多いですが、内容によっては「えらいね!」と訳した方が自然なことも多い表現です。

April
Good job keeping it a secret for so long!
こんなに長いこと秘密にしててえらいじゃん!

 

Brad
Good job remembering my birthday Ann!
(俺の誕生日覚えててえらいじゃんアン!)
Ann
To tell you the truth, I didn’t remember. Facebook told me.
(実は覚えてたわけじゃなくてフェイスブックが教えてくれたの)

 

Way to 〇〇

Way to go! というのが「えらいね!」「よくやった!」「すごいじゃん!」などという意味の基本フレーズです。Go の代わりに他の動詞を入れて文をつなげることもできます。

 

Chris
Did you do that all by yourself? Way to go!
(それ全部自分でやったの?えらいじゃん!)

 

Tessa
I finally got John to agree to go on a vacation next month!
(ついに来月旅行に行くことをジョンに納得してもらったの!)
Ann
Yay! Way to be persistent!
(イェーイ!ねばってえらいじゃん!)

 

I’m impressed.

Impressed は「感心する」という意味なので、誰かが何かしてるのを見て感心する、つまり「えらいな~」「自分にはできない」「よくそこまでできるね」などと思うということです。

Tim
I’m so impressed that you’re following all the rules.
(ちゃんとルール全部守っててえらいね。)

 

Good boy. / Good girl.

「えらいね」と言うのは小さい子ども相手であることも多いですよね。子どもに対して言う「えらいね」はこれになります。それだけで Good boy! と言うこともできるし、You’re such a good boy. とか What a good girl! というのもよく聞くフレーズです。

John
You’re such a good boy for helping mommy.
(ママのお手伝いしてえらいね。)

 

April
Did you finish all your dinner? What a good girl!
(夕ご飯全部食べたの?えらいな~!)

 

まとめ

どうでしたか?

どんな時も必ず「えらい」と訳せる英語はないですが、状況によって色んな表現を使い分けて「えらい」の意味を表してみてください。

他にも「えらい」と訳せるこんなのあるよーというのがあったらぜひ教えてください!

 

それでは今日はこのへんで!

 

 

 

1件のコメント

  1. とても良い!
    ラジオで聴くよりいいかも。何回も再生出来るし、今風!の話し方だったり、身近な感じの話し方が気に入った。

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です