Can we talk about the elephant in the room?
と言われたらどういう意味なんでしょうか?
え、部屋に象?いないけど・・・?
となってしまいそうな人は読み進めてください!
↓「Elephant in the Room」というアルバムが売ってるみたいです。
https://www.amazon.com/Elephant-Room-3-Pipe-Problem/dp/B07R1RJJDX
実はこれ、
「みんなが気づいてるのに誰も触れようとしないこと」の意味なんです。
上の写真がイメージそのまんまなんですが、部屋の中で象が暴れまわってて気づかないはずないのに、みんなが何事もないかのようにふるまってる、というような気まずい状況を表すフレーズです。「みんなが見て見ぬふりをしていること」とも言えます。
たとえば、久しぶりに親戚が集まったら、甥っ子の一人が女装して現れた。みんな気づいてるはずなのに、誰もそのことに触れようとしない・・・。そんな時に気まずい沈黙を破って一言、
John
Can we talk about the elephant in the room? What happened to Tyler?
(みんなも思ってることだと思うんだけどさ、タイラーはどうしたの?)
(みんなも思ってることだと思うんだけどさ、タイラーはどうしたの?)
Tessa
What are you talking about?
(何のこと?)
(何のこと?)
John
Tyler! He’s dressed like a girl!
(タイラーだよ!女装してるじゃん!)
(タイラーだよ!女装してるじゃん!)
家庭内の秘密も・・
Tim
This is driving me crazy! Nobody wants to talk about the elephant in the room!
(もうこんなの耐えられないよ!誰もこのことについて話そうとしないし!)
(もうこんなの耐えられないよ!誰もこのことについて話そうとしないし!)
April
What’s going on?
(どうしたの?)
(どうしたの?)
Tim
My parents are about to declare bankruptcy but they won’t admit it.
(うちの親もう自己破産寸前なのに認めようとしないんだ。)
(うちの親もう自己破産寸前なのに認めようとしないんだ。)
職場の不倫?!なんていう状況でも。
Chris
It’s time that we addressed the elephant in the room, don’t you think?
(もうそろそろこのことについて話したほうがいいと思わない?)
(もうそろそろこのことについて話したほうがいいと思わない?)
Ann
Are you talking about the fact that our boss is having an affair with his secretary?
(上司が秘書と不倫してるってこと?)
(上司が秘書と不倫してるってこと?)
日本の文化では、基本的に「Elephant in the room」については話さないのが暗黙のルールかもしれませんね。
Jenna
In Japanese culture, we don’t like to talk about the elephant in the room.
(日本の文化では、気まずいことについては話題にするのを嫌がるんだ。)
(日本の文化では、気まずいことについては話題にするのを嫌がるんだ。)
こんな風に日本文化を紹介すると伝わりやすいと思いますよ!