筋肉ムキムキな人を見かけると、ついコメントしたくなりますよね。
英語では何て言えばいいんでしょうか?「筋肉ムキムキ」を表す表現と、筋トレ用語もあわせて、いくつか紹介していきます!
目次
Muscular
これが一番基本の「筋肉質な」という意味の言葉で、Muscle の形容詞形です。文章でも使うことのできる言葉です。
(息子の野球のコーチがすごく筋肉質なんだよ。)
また単に「筋肉の」という意味でもあるので、Muscular pain と言えば「筋肉痛」という意味になります。
Ripped
ここからは口語的な表現になります。Ripped というのも「筋肉ムキムキな」という意味の形容詞になります。
(今の人見た?ムキムキだったよ!)
Buff
これもスラングで、「筋肉ムキムキな」という形容詞です。他のと少しニュアンスが違うのは、「Buff」というのは、ただ筋肉質であるだけでなく、「大柄で」「強そうな」というイメージです。いわゆる「細身マッチョ」ではなく、プロレスラーのような体型、と言ったらいいでしょうか。
(どうやってそんなにムキムキになったの?)
(週3回ジムに行ってるだけだよ。)
Shredded
こちらもちゃんとした文章では使えない口語的な表現です。
(今年の年末までには超ムキムキになる!)
Jacked
(俺だったらあの人にケンカは売らないよ。ムキムキじゃん。)
Toned
これは、「ムキムキ」までいかない「引き締まってる」というような意味の形容詞です。
(ムキムキになりたわけじゃなくて、腹筋を引き締めたいんだ。)
※Abs =腹筋のことです。
筋トレに関連した英語表現
Work out
「筋トレする」ことを英語では Work out と言います。
(すごいいい体してるじゃん!筋トレしてる?)
Work-out のようにハイフンでつないで、または Workout と一語にして、「筋トレ」という名詞にもなります。
(最近やってる30分の筋トレメニューがあるんだけど、すごくいいよ。)
Lift (weight)
筋トレの一部として行うウェイトトレーニングのことです。Lift weight で「重量を持ち上げる」という意味ですが、Lift だけで言うことも多いです。
(ウェイトトレーニングやってる?)
Sit-ups, Push-ups, Pull-ups
順番に、Sit-ups=腹筋運動、Push-ups= 腕立て伏せ、Pull-ups = 懸垂、という意味です。
腹筋は寝た状態から座った状態に起き上がるので Sit-up 、腕立て伏せは腕で押して体を持ち上げるので Push-up、懸垂は腕で体を引き上げるので Pull-ups という風に、動作をそのまま描写した言い方になっています。
(懸垂何回できる?)
(毎晩腕立て50回と腹筋50回やってるんだ。)
最近は、ムキムキになるためではなく、健康のために軽い筋トレを取り入れている人も増えているようですね。私も今は妊婦なので始められませんが、いつかは・・・
周りに鍛えている人がいたら、ぜひ話題にしてみてください!
では今日はこのへんで!