「違和感がある」を英語で言うと?5通りの言い方を紹介!

 

「なんか違和感がある。」

って、はっきり理由を言わずに何かを断ったり却下したりするのに、とっても便利な常套句ですよね。他にも、「のどに違和感がある」というように、体調に関して使うこともあります。

微妙なニュアンスが逆に重宝するこの「違和感」、英語では何て言うんでしょうか。

ということで今日は、日本語で「違和感がある」と言いたい状況で使える英語フレーズを、会話でよく使うものにしぼって、私なりにピックアップしてみました。

Something doesn’t feel right.

ここでの「Right」は「正しい」の「Right」。「何かが正しくないと感じる」で「違和感」を表します。

April
I walked into my room last night and immediately realized that something didn’t feel right.
(昨日の夜、自分の部屋に入った瞬間に、なんか違和感があることに気づいたんだよね。)
Tim
What happened? You’re scaring me!
(何があったの?怖いんだけど!)

 

Jenna
Something about my job just doesn’t feel right.
(なんか仕事に違和感を感じててさ。)
Ann
I thought you really liked it.
(気に入ってるんだと思ってた。)
Jenna
At first I did but now I’m not so sure anymore.
(最初はそうだったんだけど、もう分かんなくなってきた。)

 

Something is off.

「Off」というのはこの場合は「違う」という意味で、「何かが違う」で「違和感」になります。

April
Something’s off about this painting.
(この絵、なんか違和感があるなぁ。)

 

 

John
I feel like something’s off with this spaghetti sauce. Did you do something different?
(なんかこのスパゲッティソース違和感がある。作り方いつもと変えた?)
Tessa
Can you tell? I think I put too much sugar in it.
(分かる?砂糖入れすぎたっぽいんだよね。)

 

Something’s not right.

「Doesn’t feel right」とほとんど同じですが、「何かが正しくない」で「違和感」を表します。

Chris
Something’s not right about this situation.
(この状況、なんか違和感があるな。)

 

Tim
Wait, something’s not right. What’s that smell?
(待って、なんか違和感がある。この匂い何?)
Chris
I am cooking some fish in the broiler.
(グリルで魚焼いてるけど?)
Tim
Maybe that’s it. I thought I smelled something burning.
(それかも。何か焦げてる匂いがすると思ったんだ。)

※Broilerというのは、アメリカのオーブンの一番下についてる引き出し状のグリルのことで、上下から火をあてて肉や魚を焼くことのできる、日本の魚焼きグリルと同じ構造の物のことです。

 

Something doesn’t sit right with me.

「なんか違う」という意味のイディオムです。ほぼ必ず否定文で使われ、肯定文で「This sits right with me」という風には使わないのがポイント。

April
Why did you turn down the job offer?
(なんで仕事のオファー蹴ったの?)
Ann
Something just didn’t sit right with me.
(なんか違和感があったんだ。)

 

It feels weird.

「変に感じる」で「違和感」になります。これは物や状況についてだけでなく、体調についても使うことができます。

Chris
Are you getting sick?
(体調悪いの?)
Ann
I don’t know but my throat feels kind of weird.
(わかんないけど、のどに違和感がある。)

 

「違和感」フレーズと一緒にどうぞ

ここまで紹介した「違和感」を表すフレーズと、よく一緒に使われるフレーズを二つご紹介します。

I can’t quite put my finger on it but…

「これ!」と指さすことはできないけど・・という前置きをつけるフレーズです。

Tessa
I can’t quite put my finger on it but something is definitely not right about this proposal.
(何とは言えないけど、この提案には絶対違和感がある。)

 

I don’t know what it is but…

その違和感「It」が何なのかは分からないけど・・という、これもよく違和感フレーズとセットで出てくるフレーズ。

Brad
I don’t know what it is, but this couch just feels weird.
(なんだか分からないけど、このソファ違和感がある。)

 

Jenna
I don’t know what it is, but something’s just not right about this outfit.
(なんなのか分かんないけど、この服装に違和感がある。)

 

 

「違和感がある」だけではなく、「なんか変」「何かがおかしい」とも訳せるフレーズも多くありました。いずれにしても漠然とした違和感を表す表現なので、ぜひ使ってみてください!

 

それでは今日はこのへんで!

 

 

 

 

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です